tisdag 29 juli 2008

Love


I don't know exactly how the Filipino's came to be such romantics. My Dad and my Uncle are two of the most devoted husbands. I've never seen such strong bond and love those two men have for their wives. I am the way I am - rotten spoiled - because partly of those two men.


Filipino Concepts

In Filipino concepts love is expressed in a wide variety of terms. What is interesting, is that in Filipino culture, love is divided between purely personal and reciprocal variants. These terms are conveyed in the Tagalog, the most widely-spoken language in the Philippines beside English:

Ibig is used to imply a fond love, and is used in to convey desire in an affection. An example is: "Umibig si Ningning kay Buboy" (Ningning loves Buboy). It is a commonly used term in casual conversation of the topic. Yet in courtship or between couples, the term "Iniibig kita" - "I love you" is understood to be an intimate, romantic love.

Mahal implies a highly valued affection. Its literal meaning is close to the English word "dear", in terms of expense, with an emphasis on that love being reciprocal. An example would be the phrase "Mahal kita" - "I love you". As well as being a main term for love between partners or in courtship, it is also the main term to express Platonic love. An example phrase is: "Mahalin mo ang iyong mga Magulang" (Love your parents.)

Giliw is used to term a "yearning intent love" harboured personally for someone, declared or undeclared. It has connotations of personal loneliness when the partner or person for whom such feelings are directed towards, is absent. Used in situations to prove or emphasize a persons affections for another. It is also used as an endearing address similar to the English word "baby".

Sinta is a confident reciprocal established romantic love between partners, where both partners consider an equally high affection for each other. Because sinta is an archaic term (equivalent linguistically to the Malay/Indonesian word Cinta, but differing in its exact connotation), it is considered malalim (deep) and poetic. Hence sinta is rarely used in everyday conversation, but may be used by couples in an address similar to the English terms "darling" or "dearest".

Pagnanais is used to convey a heavy desire with a main focus on the partner or courtee. It places focus on the actor achieving a higher stage of affection, such as sinta, with the object of affection. In contrast to the other terms, the linguistic element of pagnanais, which has its root in nais (to want), is a more grave wanting love. Because of the root word's meaning, it is avoided as a term in conversation when referring to affections, but its rather used for "wanting and liking" a certain object.

4 kommentarer:

Meeri-Mary sa...

How nice, that you have all these words for love. I guess the finns have this many words for snow. Yihaa!

Anonym sa...

intressant. uttrycka känslor. mm det är en karamell man kan suga på länge.

Lovelies sa...

In Finnish love is Rakkaus.
So rough.
So harsh.
I like Sinta.
I love it.

I hope you are well my sinta.
If i may call you so.

-E

Anonym sa...

Filipinos are freakin romantic - hopelessly.

Anyway... alright... I'm back! This week has been CHAOS! Phew.. finised midterm earlier... now I've got briefing and presentation in the next 2 weeks. - busy busy busy... Ahhh...

Shaking/wiggling my arms, like you thought me =))) to ward negative energy =). Phew!